Gender - Gender and number - Speed Up Your French: Strategies to avoid common errors (2016)

Speed Up Your French: Strategies to avoid common errors (2016)

Chapter 1. Gender and number

Image

It is vital to learn the gender of nouns in French so that you can use the correct form of the article and make the necessary adjective and past participle agreements. The first part of this chapter outlines some general patterns that can help you remember the gender of nouns and highlights common nouns that tend to cause problems. It also draws attention to nouns that change meaning according to their gender. The second part of the chapter discusses the formation of the plural and highlights cases where a plural noun in French corresponds to a singular noun in English and vice versa. It concludes by discussing common problems with adjective agreements.

Gender

Gender according to meaning

1 Gender and sex

In general terms, most nouns referring to males are masculine and most nouns referring to females are feminine, e.g. un homme (a man), une femme (a woman), un garçon (a boy), une fille (a girl).

In the past, nouns referring to professions predominantly occupied by men had only a masculine form, e.g. un juge (a judge), un médecin (a doctor), un ministre (a minister), un professeur (a teacher). A French government commission in the 1980s proposed feminine forms for such nouns, but it has taken time for some of these to be accepted into general usage. For instance, although une médecine for a female doctor is allowed, normal usage is une femme médecin. With some nouns, it is possible simply to change the determiner from masculine to feminine, e.g. un / une maire (a mayor), un / une ministre (a minister). In direct address to women, you will find either the masculine or the feminine article, e.g. Madame le Ministre or Madame la Ministre. If possible, it is advisable to ask the woman in question what she prefers. Usage varies according to register, user and country, so the abbreviated form, la prof, is quite common in familiar language, especially among young people, whereas la professeure has yet to gain widespread acceptance in metropolitan France, though it is accepted in Canadian French.

Some nouns are always feminine, even when they refer to a man, e.g. une connaissance (an acquaintance), une personne (a person), une victime (a victim).

Some nouns can be either masculine or feminine, depending on the sex of the person concerned, e.g. un / une camarade (a friend), un / une collègue (a colleague), un / une élève (a pupil). The same applies to all nouns ending in -iste that refer to people, e.g. un / une touriste (a tourist).

Some nouns change their form, as well as their gender, depending on the sex of the person concerned. Some examples of regular patterns are given below.

un ami

une amie

a friend

un employé

une employée

a worker

un candidat

une candidate

a candidate

un berger

une bergère

a shepherd / shepherdess

un paysan

une paysanne

a farmer

un hôte

une hôtesse

a host / hostess

un prince

une princesse

a prince / princess

un acteur

une actrice

an actor / actress

un lecteur

une lectrice

a reader; a language teaching assistant

un instituteur

une institutrice

a primary school teacher

un chanteur

une chanteuse

a singer

un voleur

une voleuse

a thief

Irregular patterns include the following:

un époux

une épouse

a husband / wife

un héros

une héroïne

a hero / heroine

2 Gender and other categories

Most nouns in the following categories are masculine.

• Names of trees and shrubs, e.g. un chêne (an oak tree), un pommier (an apple tree)

• Names of fruits and vegetables not ending in -e, e.g. un ananas (a pineapple), un chou (a cabbage)

• Names of languages, with no exceptions, e.g. le français (French), le russe (Russian)

• Names of colours, e.g. le blanc (white), le bleu (blue), le rouge (red). Exception: l’écarlate (scarlet) is feminine.

• Names of metric weights and measures, cardinal numbers and most fractions, e.g. un gramme, un litre, un deux (a two), un tiers (a third), un dixième (a tenth). Exception: la moitié (half). Note also la livre (pound; half a kilo) and the historical measure of distance, la lieue (league)

• Names of days of the week, months, seasons and points of the compass, e.g. le dimanche (Sunday), janvier dernier (last January), un printemps tardif (a late spring), le nord (North)

The names of most fruits and vegetables ending in -e are feminine, e.g. une banane (banana), une pomme (apple), une courge (vegetable marrow). Exceptions: un pamplemousse (grapefruit), un concombre (cucumber).

3 Gender of place names

As a general rule, the names of countries are feminine if they end in -e and masculine if they do not, e.g.

le Canada

la Belgique

le Danemark

la Chine

le Japon

la France

le Maroc

la Norvège

le Portugal

la Syrie

Exceptions: le Cambodge, le Mexique, le Mozambique, le Zimbabwe

Similarly, the names of most French regions, départements and rivers are feminine if they end in -e and masculine if they do not, e.g.

le Languedoc

la Normandie

le Jura

la Lozère

le Lot

la Loire

Exceptions: le Finistère, le Maine, le Rhône and the names of foreign rivers, many of which are masculine even though they end in -e, e.g. le Danube, le Gange, le Tage, le Tibre, le Tigre

The names of states and regions in other countries follow the general rule and are feminine if they end in -e and masculine if they do not, e.g.

le Massachusetts

la Californie

le Texas

la Floride

Exception: British counties are generally masculine, even if they end in -e, e.g.

le Sussex, le Lincolnshire, le Yorkshire

The names of towns are normally masculine.

Le grand Londres a une population de plus de 8 millions.

(Greater London has a population of more than 8 million.)

However, in formal written French, names that end in -e or -es are sometimes treated as feminine, e.g.

Bruxelles fut occupée par les Allemands en 1940.

(Brussels was occupied by the Germans in 1940.)

If the name of a town includes a definite article, any accompanying adjectives or participles must agree with the gender of the article, e.g.

Le Havre est situé en Normandie. La Baule est située en Loire-Atlantique.

(Le Havre is in Normandy. La Baule is in the Loire-Atlantique.)

4 Gender of cars, other vehicles and machines

Usually, the gender of makes of vehicles and machines is the same as the gender of the general noun.

Une voiture (a car) is feminine, so makes of car are feminine, e.g. une Ford, une Renault, une Jaguar (as distinct from un jaguar, which is an animal).

Un avion (a plane) is masculine, so types of plane are masculine, e.g. un Boeing.

Une cuisinière (a cooker) is feminine, so types of cooker are feminine, e.g. une Belling.

Gender shown by ending

It is impossible to predict with complete accuracy the gender of a particular noun according to its ending, but there are nevertheless some general patterns that can help. If in doubt, always check the gender of a noun in a dictionary.

1 Masculine

Many nouns whose singular written form ends in a vowel (excluding -e without an acute accent) are masculine and many nouns whose singular written form ends in a consonant are also masculine. However there are some important exceptions to this very broad generalisation.

The more detailed list of endings below will give you a better indication that a noun is likely to be masculine. In most cases, there are a few common exceptions to note.

-age, e.g. le chômage (unemployment), un stage (a training course or work placement) Exceptions: une cage (a cage), une image (an image), une page (a page), une plage (a beach), la rage (rabies)

-ai, -oi, e.g. un délai (a time limit), un emploi (job) Exceptions: la foi (faith), une loi (a law)

-ail, -eil, -ueil, -euil, e.g. un détail (a detail), un conseil (a piece of advice), un accueil (a welcome), un écureuil (a squirrel)

-at, e.g. le chocolat (chocolat), un résultat (a result)

(except -té and -tié), e.g. un marché (a market), un thé (a tea) Exception: la clé (key)

-eau, e.g. le couteau (knife), le gâteau (cake), le tableau (picture), le veau (veal) Exceptions: l’eau (water), la peau (skin)

-ède, -ège, -ème, e.g. un remède (a medicine, a cure), un collège (a secondary school), un poème (a poem), un problème (a problem), un thème (theme; prose translation) Exception: la crème (cream), but see section below on nouns that change meaning according to their gender for un crème (a white coffee)

-er, whether pronounced or not, e.g. un hiver (a winter), le dîner (dinner) Exceptions: une cuiller (a spoon), la mer (the sea)

-ès, whether pronounced or not, e.g. un palmarès (a list of winners), un procès (a trial), un succès (a success)

-et, e.g. un billet (a ticket), un secret (a secret)

-i, e.g. un cri (a shout), un parti (a political party), le lundi, le mardi, etc. (Monday, Tuesday, etc.) Exceptions: une fourmi (an ant), la merci (mercy), but see section below on nouns that change meaning according to their gender for un merci (a thank you)

-ier, e.g. un chevalier (a knight), un clavier (a keyboard), un peuplier (a poplar tree)

-ing, e.g. un brushing (a blow dry), un parking (a car park)

-isme, e.g. le christianisme (Christianity). Note in particular: le féminisme (feminism)

-ment, e.g. un bâtiment (a building), un mouvement (a movement) Exception: une jument (a mare)

-oir, e.g. un soir (an evening), le terroir (land)

-ou, e.g. un bijou (a jewel), un voyou (a yob)

the consonants -b, -c, -d, -g, -k, -p, -q or -z, whether pronounced or not, e.g. un club (a club), un sac (a bag), un regard (a look), un poing (a fist), un bifteck (a steak), un coup (a blow), un coq (a cock), un nez (a nose)

2 Feminine

A common, but rather dangerous, generalisation is that many nouns whose singular written form ends in -e without an acute accent are feminine. There are numerous exceptions to this rule, in particular the masculine nouns ending in -age, -ède, -ège, -ème, -isme noted in the section above.

The more detailed list of endings below will give you a better indication that a noun is likely to be feminine. In most cases, there are a few common exceptions to note.

-ace, e.g. une menace (a threat), la race (race) Exception: un espace (space), but see section below on nouns that change meaning according to their gender for une espace (a space in printing)

-ade, e.g. une promenade (a walk), une salade (a salad) Exceptions: un / une camarade (a friend), un / une malade (a patient), le grade (rank), un stade (a stadium; stage) Note the phrase: à ce stade (at this stage)

-aie, e.g. la craie (chalk), la monnaie (currency, change)

-aine, -eine, -oine, e.g. la haine (hatred), une semaine (a week), une douzaine (a dozen), la peine (trouble), l’avoine (oats) Exceptions: un capitaine (a captain), un chanoine (a canon), un moine (a monk), un domaine (an estate, a field / domain), le patrimoine (heritage)

-aison, e.g. une comparaison (a comparison), une maison (a house), une raison (a reason), une saison (a season)

-ance, -anse, -ence, -ense, e.g. une croyance (a belief), une danse (a dance), une influence (an influence), une dépense (an expense) Exceptions: le silence (silence), le suspense

-èche, -èque, -èse, -ève, e.g. une crèche (a crib, a creche), une bibliothèque (a library), une thèse (a thesis), une grève (a strike) Exceptions: un chèque (a cheque), un / une élève (a pupil)

-ée, e.g. la durée (duration), une idée (an idea), la marée (tide), une pensée (a thought). Exceptions: un athénée (an athenaeum; a secondary school in Belgium), un lycée, un musée (a museum)

-euse, e.g. une religieuse (a nun), une mitrailleuse (a machine gun), une berceuse (a lullaby)

-ie, e.g. la biologie (biology), une boulangerie (a baker’s), une partie (a part), la pluie (rain), une vie (a life) Exceptions: un génie (a genius), un incendie (a fire), le Messie (the Messiah), un sosie (a double, look-alike)

-ière, e.g. une bière (a beer), une lumière (a light), une manière (a manner, way), une rivière (a river) Exceptions: un cimetière (a cemetery), le derrière (behind, rear)

-ine, e.g. une cuisine (a kitchen), une machine (a machine), une piscine (a swimming pool), une vitrine (a shop window) Exception: un magazine

-ise, e.g. une brise (a breeze), une crise (a crisis), une église (a church) Exception: un pare-brise (a windscreen) See section below on compound nouns

-sion, -tion, e.g. une occasion (an opportunity), une question (a question), une situation (a situation) Exception: un bastion

-lle, -ille, -sse, e.g. une poubelle (a dustbin), une bulle (a bubble, a balloon in a cartoon), une feuille (a leaf), une famille (a family), une caresse (a caress), une hausse (rise), une tasse (cup) Exceptions: un intervalle (an interval), un violoncelle (a cello), un / une gosse (kid)

• -ette, e.g. une chaussette (a sock), une fourchette (a fork) Exception: un squelette (a skeleton)

-ffe, -nne, -ppe, e.g. une truffe (a truffle), une personne (a person), une enveloppe (an envelope) Exception: un renne (a reindeer)

-té and -tié, e.g. la bonté (goodness), la santé (health), la vérité (truth), une amitié (a friendship), la moitié (half) Exceptions: un arrêté (an order, decree), un comité (a committee), un côté (a side), l’été (summer), le pâté (pâté; block of houses), un traité (a treaty)

-tte, e.g. une carotte (a carrot), une lutte (a struggle)

-tude, e.g. une habitude (a habit), la solitude (solitude)

-ure, e.g. une couverture (a blanket), une injure (an insult), la nature (nature), la nourriture (food) Exceptions: chemical substances, e.g. le mercure (mercury) and un murmure (a murmur)

3 Some more problematic endings and some common mistakes to avoid

-a

The common mistake is to assume that nouns with this ending are feminine, as you might expect them to be if you are familiar with Latin, Italian or Spanish. There are some feminines in French, e.g. une cafétéria, une pizza, une villa, but there are also many masculines, e.g. un agenda (a diary), un cinéma, un panorama, un opéra, un visa.

-mme, -rre

The common mistake is to assume that most nouns ending in -e, and particularly those ending in a double consonant + -e are feminine. In fact there are more masculine than feminine nouns that end in -mme and -rre. They include un dilemme (a dilemma), un programme (a programme), le beurre (butter), le tonnerre (thunder), un verre (a glass). Common feminine nouns include une femme (a woman), une gamme (a scale), une guerre (a war), une pierre (a stone), la terre (the earth).

-ère

Nouns ending in -ère that refer to male individuals are masculine, e.g. un frère (a brother) and nouns referring to females are feminine, e.g. une étrangère (a foreign woman).

However, other nouns may be masculine or feminine and just have to be learnt, e.g. le caractère (character), un critère (a criterion), le ministère (ministry), but la colère (anger), la misère (extreme poverty). The division is so arbitrary that un hémisphère is masculine, but l’atmosphère andune sphère are feminine!

-eur

The common mistake is to assume that all nouns with this ending are masculine.

Nouns referring to male individuals are masculine, e.g. un acteur (an actor), un facteur (a postman). Un professeur (a teacher) is masculine even if it refers to a woman.

Nouns referring to mechanical objects are also masculine, e.g. un aspirateur (a vacuum cleaner), un moteur (an engine), un ordinateur (a computer).

However, abstract nouns referring to colours, feelings or qualities are feminine, e.g. une couleur (a colour), la douceur (softness, sweetness), une douleur (a pain), une humeur (a mood), la peur (fear), la saveur (flavour). Exceptions: le bonheur (happiness), le malheur (misfortune),l’honneur (honour), le déshonneur (dishonour).

That leaves a miscellaneous group, some of which are masculine, e.g. un cœur (a heart), l’extérieur (outside), and some feminine, e.g. une fleur (a flower), une lueur (a glow), la sueur (sweat).

-o

Most of the small group of nouns ending in -o are masculine, e.g. un numéro (a number), un piano (a piano), un studio (a small flat). However, there are some important exceptions that are feminine, e.g. une photo(graphie) (a photo), une radio (radio, X-ray photo).

-oire

Nouns ending in -oire may be masculine or feminine and just have to be learnt, e.g. un auditoire (an audience) un laboratoire (a laboratory), un territoire (a territory), but une baignoire (a bathtub), une histoire (a history, story), une victoire (a victory).

4 Common problem nouns

Although they end in -e without an acute accent, the following nouns are all masculine: le caractère (character, temperament), un cratère (a crater), un crime (a crime), le doute (doubt), un groupe (a group), un légume (a vegetable), le manque (lack), un siècle (a century), un questionnaire(a questionnaire), le salaire (salary, wages), le silence (silence), un site Internet (an Internet site), le vote (voting, vote). But une espèce (a type, kind) is feminine.

Une idée (an idea), like most nouns ending in -ée, is feminine. The exceptions are un athénéé, un lycée, un musée.

Nouns ending in -ème are usually and nouns ending in -isme are always masculine. Note in particular: un problème (a problem), un système (a system), le féminisme (feminism).

The following nouns ending in a consonant are all feminine: une croix (a cross), la fin (the end), une forêt (a forest), une noix (a nut), une vis (a screw). But un choix (a choice) is masculine.

Image

Mnemonic device

Everyone has their own way of remembering the gender of nouns. If you have a visual memory, you could keep a vocabulary book where you list masculine nouns in one colour and feminine ones in another. Alternatively, you could list masculine nouns on the left-hand page and feminine ones on the right.

If your memory is primarily aural, then you could learn each noun in association with an audibly masculine or feminine adjective, e.g. il a mauvais caractère (he is bad-tempered); il y a eu un long silence (there was a long silence); des magazines féminins (women’s magazines); l’espèce humaine (humankind); à cette fin (to this end).

Ultimately, however, it is by listening attentively to and reading as much authentic French as possible that you will learn most effectively.

Gender of compound nouns

Strictly speaking, compound nouns consist of two elements linked by a hyphen. There are also some nouns that were originally compounds, but are now written as one word without hyphens, e.g. un parapluie (an umbrella), un portefeuille (a wallet). The latter will also be considered here.

1 Adjective + noun (or noun + adjective) compounds normally take the gender of the noun. In the following examples, the noun is highlighted in bold type.

un bas-relief

a low relief, bas relief

une basse-cour

a farmyard

une belle-fille

a daughter-in-law or a step-daughter

un cerf-volant

a kite

un rond-point

a roundabout

Exceptions: un rouge-gorge (a robin), un rouge-queue (a redstart). Remember that un oiseau (a bird) is masculine.

2 Noun + noun compounds take the gender of the principal noun, which is usually the first in French, though the second in English.

un camion-citerne

a tanker (-lorry)

un centre-ville

a town centre

un homme-grenouille

a frogman

une pause-café

a coffee break

une porte-fenêtre

a French window (a door combined with a window)

une voiture-restaurant

a dining-car

3 Noun + prepositional phrase compounds usually take the gender of the first noun.

un arc-en-ciel

a rainbow

un chef-d’œuvre

a masterpiece

une langue-de-chat

a finger biscuit

la main-d’œuvre

the workforce

Exceptions: un tête-à-queue (a spin in a car from head to tail), un tête-à-tête (a tête-à-tête conversation)

4 Adverb, preposition or prefix + noun compounds usually take the gender of the noun.

l’arrière-plan (m.)

background

un demi-tarif

half-fare

une arrière-pensée

an ulterior motive

une ex-femme

an ex-wife

la sous-location

subletting

Exceptions: l’après-guerre (m.) (the post-war period), un en-tête (a letterhead), le sans-gêne (cheekiness). Note also une sans-abri (a homeless woman), as opposed to un sans-abri (a homeless man).

5 Verb + noun compounds are usually masculine.

un gratte-ciel

a skyscraper

un tire-bouchon

a corkscrew

un essuie-mains

a hand towel

un pare-brise

a windscreen

un pare-chocs

a bumper

un porte-monnaie

purse

un soutien-gorge

a bra

The compound noun is masculine even if the noun that forms one element of it is feminine, e.g. un porte-monnaie (a purse) even though la monnaie (change) is feminine.

This explains why the following nouns, which were originally compounds, are masculine. Learners of French often wrongly assume that they are feminine, because la chute, la pluie and la feuille are all feminine.

un parachute

a parachute

un parapluie

an umbrella

un portefeuille

a wallet

Exceptions: un / une garde-malade (a home nurse), according to the sex of the person concerned, and une garde-robe (a wardrobe)

6 Verbal phrase compounds are masculine.

le on-dit

gossip

le ouï-dire

hearsay

un m’as-tu-vu

a show-off

un faire-part

an announcement of a birth, marriage or death

le savoir-faire

know-how

Image

Exercises

EXERCISE 1. Complete the sentences by choosing between the alternatives given. The correct choice depends on the gender of the noun in each case.

1 Sa voiture a fait (un / une) tête-à-queue sur le verglas et s’est heurtée contre un arbre. (Quel / Quelle) manque de chance!

2 Les vieillards sont souvent les (premiers / premières) victimes (du / de la) froid.

3 L’inauguration (officiel / officielle) (du / de la) musée de Picardie eut lieu en 1867.

4 (Ce / Cette) bâtiment date (du / de la) fin (du / de la) dix-neuvième siècle.

5 Les œuvres d’art (conservés / conservées) au Louvre font partie (du / de la) patrimoine (du / de la) nation.

6 (Le / La) circulation dans (le / la) centre-ville est à l’arrêt.

7 J’ai eu (un / une) peur (bleu / bleue) quand j’ai découvert que (mon / ma) portefeuille avait disparu.

8 La Grande-Bretagne a connu deux après-guerres depuis 1900, (l’un / l’une) après l’armistice de 1918, l’autre après (le / la) capitulation (allemand / allemande) de 1945.

9 (Le / La) question (du / de la) féminisme reste (pertinent / pertinente).

10 Il a poursuivi (le / la) thème (du / de la) symbolisme devant (un / une) auditoire (attentif / attentive).

11 (Le / La) comité d’entreprise se réunira demain pour discuter (du / de la) stratégie à adopter.

12 Si tu fais (le / la) comparaison entre ces deux enregistrements (du /de la) concerto pour violon de Beethoven, tu verras bien (le / la) différence. (Le premier / La première) est nettement (supérieur / supérieure).

13 C’est (un / une) génie sans (aucun / aucune) doute.

14 (Le / La) squelette (humain / humaine) se compose de 206 os.

15 (Un / une) groupe (animé / animée) d’étudiants attendaient devant (le / la) cafétéria.

16 Dans (ce /cette) cimetière de voitures, nous avons trouvé (un vieux / une vieille) Jaguar.

17 Ce musicien qui a fait (le / la) couverture (du / de la) magazine est (un / une) connaissance de mon mari.

18 Mon fils joue (du / de la) violoncelle tandis que ma fille joue (du /de la clarinette).

19 Nous avons planté des peupliers (blancs / blanches) à des intervalles (réguliers / régulières).

20 (Le / La) Maine était (un / une) bastion des révolutionnaires.

EXERCISE 2. Identify the noun whose gender is different from the rest of the group and write it with either an indefinite or definite article, as specified.

1 image / stage / village / voyage (indefinite)

2 Belgique / Chine / Mexique / Norvège (definite)

3 espèce / groupe / légume / manque (indefinite)

4 betterave / carotte / concombre / courge (indefinite)

5 différence / patience / silence / violence (definite)

6 Dordogne / Loire / Rhône / Seine (definite)

7 bâtiment / enseignement / jugement / jument (indefinite)

8 numéro / photo / piano / studio (indefinite)

9 aubaine / domaine / douzaine / semaine (indefinite)

10 choix / croix / foi / noix (definite)

11 confiture / figure / injure / murmure (indefinite)

12 agenda / cinéma / opéra / pizza (indefinite)

13 bonheur / couleur / déshonneur / moteur (definite)

14 caractère / hémisphère / ministère / misère (definite)

15 bastion / exception / question / situation (indefinite)

16 couteau / peau / seau / veau (definite)

17 ambassade / façade / salade / stade (indefinite)

18 emploi / loi / roi / tournoi (indefinite)

19 café / clé / marché / thé (indefinite)

20 idée / journée / musée / traversée (indefinite)

Nouns that change meaning according to their gender

Image

Mnemonic device

The two sentences below should help you to remember that some nouns in French have two genders and two different meanings.

Le Tour de France est une course cycliste.
(The Tour de France is a cycle race.)

La Tour Eiffel est un icône de Paris.
(The Eiffel Tower is an icon of Paris.)

The following list does not seek to be exhaustive. It focuses instead on the pairs of nouns that you are most likely to meet and gives examples of their use.

un aide

a male assistant

l’aide (f.)

help; female assistant

C’est un aide-cuisinier qui promet.
(He is a promising assistant cook.)

Il a apporté une aide considérable à sa famille.
(He has been a great help to his family.)

un chèvre

a goat’s cheese

la chèvre

goat

Un chèvre est un produit laitier. Une chèvre est un animal.
(A goat’s cheese is a dairy product. A goat is an animal.)

un crème

a white coffee

la crème

cream

Un crème, ou un café-crème, est un café additionné d’un peu de crème ou de lait.
(A white coffee is an espresso coffee with a little cream or milk added.)

La crème est la matière grasse du lait avec laquelle on fait le beurre.
(Cream is the fat part of milk with which butter is made.)

le crêpe

crepe (fabric); black veil or armband

la crêpe

pancake

Le crêpe de Chine est un tissu léger de soie ou de laine.
(Crepe de Chine is a fine silk or woollen fabric.)

Une crêpe est une galette légère cuite à la poêle.
(A pancake is a thin flat cake cooked in a frying pan.)

le critique

critic

la critique

criticism, review; critical opinion generally

Le critique musical du Figaro a fait la critique du concert.
(The music critic of Le Figaro reviewed the concert.)

un espace

a space (most senses)

une espace

a space (in printing)

Cette forêt couvre un espace important.
(This forest covers a sizeable area.)

J’ai noté qu’il avait omis de laisser une espace entre ces deux mots.
(I noted that he had omitted to leave a space between these two words.)

le livre

book

la livre

pound (money); half a kilo

Ce livre d’art coûte trente livres irlandaises.

(This art book costs thirty Irish pounds.)

J’ai acheté une livre de beurre.

(I bought half a kilo of butter.)

le manche

handle

la manche

sleeve; part of a game or match

la Manche

the English Channel

Le manche de la casserole s’est brisé.

(The saucepan handle has broken.)

Je cherche un chemisier à manches courtes pour l’été.

(I’m looking for a short-sleeved blouse for summer.)

Ce jeu se joue en deux manches.

(This is a game of two halves.)

Elle veut traverser la Manche à la nage.

(She wants to swim the Channel.)

Note also the familiar expression: faire la manche (to pass the hat round; to beg)

le manœuvre

unskilled worker

la manœuvre

manœuvre

Un manœuvre est un ouvrier qui exécute des travaux manuels.

(An unskilled worker is a worker who carries out manual work.)

J’ai dû faire plusieurs manœuvres (f.) pour me garer.

(I had to make several manoeuvres in order to park.)

le mémoire

memo; dissertation

la mémoire

memory

Il a écrit son mémoire sur les romans de Mauriac si j’ai bonne mémoire.

(He wrote his dissertation about the novels of Mauriac if I remember rightly.)

un merci

a thank you

la merci

mercy

J’ai dit un grand merci à ma collègue. Sans elle j’aurais été à la merci de mon patron.

(I’ve said a big thank you to my colleague. But for her, I would have been at the mercy of my boss.)

le mode

way, mode

la mode

fashion

Elle ne comprend pas ce mode de vie. Pour elle, ce qui compte surtout c’est la mode.

(She doesn’t understand this way of life. For her, fashion is what counts above all.)

un mort

a dead man; a fatality

la mort

death

L’attentat n’a fait qu’un mort, mais deux des blessés sont à deux doigts de la mort.

(The attack left only one dead, but two of the wounded are at death’s door.)

le moule

mould; tin (for cake etc.)

la moule

mussel

Je cherche un moule à fond amovible pour faire ce gâteau.

(I’m looking for a loose-bottomed tin to make this cake.)

Une moule est un coquillage comestible.

(A mussel is an edible shellfish.)

le page

page (boy)

la page

page (of book)

Jadis un page était un jeune noble au service d’un noble de rang supérieur.

(In the past, a page was a young noble in the service of a noble of higher rank.)

Il manque une page dans ce livre.

(A page is missing from this book.)

le physique

physical appearance; physique

la physique

physics

Elle a un physique agréable.

(She is good-looking.)

Elle étudie la physique.

(She is studying physics.)

le poêle

stove; pall

la poêle

frying pan

Ils ont installé un poêle à bois.

(They have put in a wood-burning stove.)

Un poêle est le drap mortuaire dont on couvre un cercueil.

(A pall is the cloth covering a coffin.)

Je vais passer ce filet de saumon à la poêle.

(I’m going to fry this salmon fillet.)

le poste

position, job; (radio, TV) set; (telephone) extension

la poste

post office; postal service

Elle a décroché un poste d’enseignement au lycée.

(She has landed / got a teaching post in the high school.)

Elle a un poste de télévision dans sa chambre.

(She has a television set in her bedroom.)

Pourrais-je avoir le poste 569?

(Could I have extension 569?)

On parle de privatiser la Poste.

(They are talking about privatising the postal service.)

le rose

pink (colour)

la rose

rose (flower)

Le rose lui va très bien.

(Pink really suits her/him.)

La rose est un symbole de l’amour.

(The rose is a symbol of love.)

le solde

balance (of account); (plural) sale

la solde

(soldier’s) pay

Il y a un solde de 500 euros en notre faveur.

(There is a balance of 500 euros in our favour.)

Il y aura des soldes tentants à la fin d’août.

(There will be some tempting sales at the end of August.)

Le soldat touche sa solde demain.

(The soldier gets his pay tomorrow.)

le somme

sleep, nap

la somme

sum, amount

Il fait un petit somme.

(He’s having a little nap.)

Ils ont perdu une grosse somme d’argent.

(They have lost a large amount of money.)

le tour

turn; movement around; look; trick

la tour

tower

À qui le tour?

(Whose turn is it?)

Il a fait le tour de l’Écosse en stop.

(He has hitchhiked around Scotland.)

On va faire le tour du problème avant d’aller plus loin.

(We’re going to have a look at the problem before we go any further.)

Il leur a joué un sale tour.

(He played a nasty trick on them.)

J’ai visité la Tour de Londres plusieurs fois.

(I have visited the Tower of London several times.)

le vase

vase

la vase

mud, silt

J’ai mis les fleurs dans un vase en cristal.

(I put the flowers in a crystal vase.)

Cette barque échouée s’est enfoncée dans la vase.

(This beached boat has sunk into the mud.)

le voile

veil; headscarf, hijab

la voile

sail; sailing

La mariée porte un voile.

(The bride is wearing a veil.)

Ils font de la voile depuis trois ans.

(They’ve been going sailing for three years.)

Finally, the following words, though not identical in form to one another, sometimes cause difficulty.

le droit

right, entitlement; law (referring to a body of laws or to law as a discipline)

la droite

right (as opposed to left)

Nous avons le droit de savoir.

(We have the right to know.)

Le droit fiscal est très compliqué.

(Tax law is very complicated.)

Elle ne connaît pas sa droite de sa gauche.

(She can’t tell right from left.)

Image

Exercises

EXERCISE 3. Choose the words that best complete the sentence, paying attention to gender, meaning and context.

1 Je n’ai jamais réussi à faire (un crêpe / une crêpe). Peut-être que je ne chauffe pas assez (le poêle / la poêle) avant d’ajouter la pâte.

2 Ces deux frères ont été coulés dans (le même moule / la même moule); ils partagent les mêmes valeurs.

3 Pour terminer mon repas, j’adore prendre du fromage, surtout (du chèvre / de la chèvre). Si je prends un café c’est toujours (un crème /une crème).

4 On m’a demandé de faire (le critique / la critique) de ce nouveau film.

5 (Le manœuvre / La manœuvre) a manqué (le manœuvre / la manœuvre) de la grue et a heurté un arbre situé à (son droit / sa droite).

6 À l’école la récréation offre (un espace / une espace) de liberté aux enfants.

7 (Le mode / La mode) de paiement par virement bancaire est très commode.

8 Il n’est pas là, mais vous pouvez le joindre (au poste / à la poste) 259.

9 Cet ordinateur a (un mémoire / une mémoire) de 750 Go.

10 Elle joue de (son physique / sa physique) pour réussir dans la vie.

11 Ce jeune homme a trouvé (le mort / la mort) dans un accident de moto. Il laisse une veuve et deux enfants.

12 C’est la goutte d’eau qui fait déborder (le vase / la vase).

13 Cette jeune femme fournit (un somme / une somme) énorme de travail. C’est une étudiante en (droit / droite).

14 (Un voile / une voile) de brume s’étendait sur le paysage.

15 Le gagnant de la course cycliste a fait (un tour / une tour) d’honneur du stade.

16 Le tunnel sous (le Manche / la Manche) relie l’Angleterre à la France.

17 (Le rose / La rose) est une des couleurs qui la flattent.

18 À l’heure actuelle (le livre /la livre) sterling est une monnaie forte.

19 Il faut tourner (le page / la page) pour lire la suite du message.

20 Le prisonnier est (au merci / à la merci) de ceux qui l’ont capturé. Ils sont (au solde / à la solde) de l’ennemi.

Nouns whose gender varies according to use

The first three nouns are the most common and the most important to learn.

1 Chose (thing) is feminine, but compound expressions including chose, such as autre chose (something else), quelque chose (something), peu de chose (nothing much), are all masculine. Quelque chose is followed by de and a masculine adjective. Compare and contrast these two examples.

C’est une bonne chose en soi.

(It’s a good thing in itself.)

Je cherche quelque chose de nouveau.

(I’m looking for something new)

2 Gens (people) is normally masculine plural. However, if an adjective that immediately precedes the noun has a distinct feminine form, e.g. bonne (good), mauvaise (bad), vieille (old), the feminine plural form is used, e.g. les vieilles gens (old people). If such a phrase is preceded by tout(all) or quel (what! which?), these adjectives are also feminine, e.g. toutes les vieilles gens (all old people), quelles mauvaises gens! (what bad people!). However, this does not apply if the immediately preceding adjective, e.g. braves (fine, good), does not have a distinct feminine form. The masculine form, tout / tous or quel(s), is used in such cases, e.g. tous les braves gens (all good people). In the phrase, tous les gens (everyone), the preceding adjective, tous, is separated from the noun by the definite article, so the feminine form, toutes, is not used.

Adjectives that follow the noun gens are always masculine, even when the noun is immediately preceded by an adjective with a distinct feminine form. This can produce an odd mixture of masculine and feminine, as in the following example.

Les vieilles gens de la campagne sont souvent très prudents.

(Old country people are often very cautious.)

3 Une personne (a person) is feminine, but the negative pronoun personne (no one) is masculine.

Une personne inconnue est arrivée. Personne n’est arrivé.

(An unknown person has arrived. No one has arrived.)

4 Some other less common nouns

Délice (delight) is masculine in the singular and feminine in the plural.

Cette pêche est un vrai délice.

(This peach is quite delicious.)

Il s’est laissé tenter par toutes les délices d’une vie de luxe.

(He gave in to all the delights of a life of luxury.)

Noël (Christmas) is normally masculine. However, when it refers to the holiday period, la fête de Noël, it is preceded by a feminine article.

Nous restons toujours chez nous à Noël.

(We always stay at home at Christmas.)

Joyeux Noël!

(Happy Christmas!)

Pour la Noël elle va chez ses parents en Suisse.

(She is going to her parents’ home in Switzerland for Christmas.)

Œuvre (work) is normally feminine in the singular and always feminine in the plural.

Mon mémoire est une œuvre de longue haleine. J’étudie les premières œuvres de Chopin.

(My dissertation is a long-term piece of work. I’m studying the early works of Chopin.)

However, the masculine singular may be used to refer to the complete work of an artist.

Il a passé de longues années à étudier l’œuvre peint de Michel-Ange.

(He has spent long years studying the paintings of Michelangelo.)

The masculine singular is also used in the set phrase le gros œuvre (the main building work).

Ils ont fini le gros œuvre.

(They’ve finished the main building work.)

Orgue (organ) is masculine, but the feminine plural is used in the set expression, les grandes orgues (the great organ), to refer to a singular instrument, usually a church organ.

Il cherche un orgue électrique.

(He is looking for an electric organ.)

Avez-vous entendu les grandes orgues de la cathédrale?

(Have you heard the great organ in the cathedral?)

Pâques (Easter) is feminine plural in set expressions, such as greetings, but it is masculine singular when viewed as an event or a point in time.

Je te souhaite de joyeuses Pâques / de bonnes Pâques.

(I wish you a Happy Easter.)

On se reverra à Pâques prochain.

(We’ll meet again next Easter.)

Image

Exercises

EXERCISE 4. Choose the appropriate words to complete the sentence, depending on the gender of the noun in the context given.

1 Je cherche quelque chose de (bon / bonne) à manger.

2 Les gens d’affaires doivent être très (motivés / motivées) pour réussir.

3 (Seuls certains gens / Seules certaines gens) savent ce qui se passe.

4 (Tous / Toutes) les gens qui habitent le coin sont au courant de l’affaire.

5 50% des personnes (interrogés / interrogées) ont répondu qu’ils voulaient que l’Écosse devienne indépendante.

6 (Quel / Quelle) délice de passer les vacances en Italie!

7 Cette photographie est (un vrai œuvre / une vraie œuvre) d’art.

8 Cette exposition fait un tour d’horizon de (l’œuvre sculpté / l’œuvre sculptée) de Rodin.

9 Cette année-là, Pâques est (tombé / tombée) en mars.

10 On dit (Joyeux / Joyeuse) Noël, mais (Joyeux / Joyeuses) Pâques!